Să stai de veghe...
Să stai de veghe-n lanul de tristeţe,
Să-i sorbi savoarea cu înţelepciune,
Să te îmbeţi cu dulce-amărâciune,
Ca să adormi, răpus de frumuseţe.
La fiecare stea să dai bineţe,
Când își așază nuda-i sfiiciune,
Se-aprinde-al orizontului tăciune
Pe ale sale vaste suprafeţe.
Sunt un ciulin, sfidând spumoasa vară,
S-aducă toamnei mitice ofranda,
Urcând în bobul vânăt o Sahară,
M-a părăsit, în câmpul crud, lavanda,
În sufletul ţepos mă clatin iară,
Cu înc-un corb să-i pot spori ghirlanda!
Rodica P. Calotă
Adaugă un comentariu
Frumos! Rezonez cu observațiile doamnei Lerner. :)
Nu suna rau nici la persoana I. Multumesc pentru sugestie!
pentru mine ar suna mai bine la persoana I-a, dar tu ești autorul
Multumesc de aprecieri si sfat. Am si rime cu verb, sunt preferatele mele, dar acelea rup cel mai adesea ritmul, iar cele mai "facile" sunt tot verbele, fiindca sunt frecvent folosite, exact cum ati spus: "spune", "sune"... Cred ca mai important este ce imagini reusim sa elaboram cu aceste cuvinte simple, iar aici este de lucru berechet, pentru toata lumea.
Muzicalitate, imagini frumoase, versificatie totusi oarecum facila...
Daca ne gandim , de exemplu, la substantivele care se termina in "une", avem omultime: Rugaciune, inchinaciune, taciune, minune, suspiciune, etc. etc. Versuri cu asemenea rime sunt unosr de scris. Dar daca am cauta ca unul din aceste substantive sa rimeze cu un verb, de exemplu "sune", sau "spune" n-ar fi mai interesant?
Urcând în bobul vânăt o Sahară - frumoasă imagine!
Drag,
Nikol
Multumesc frumos! Intr-adevar, in ultimii ani, s-au scris si s-au tradus toate tipurile de sonete: cele ale lui Rilke nu seamana, nici pe departe, cu sonetele, dar eu am incercat sa ma conformez structurii clasice, chiar daca e mai dificil de respectat, tocmai pentru a beneficia de un numar mai mare de adepti ai acestei specii literare.
Dar nu trebuie neapărat să fie sonet italian, important e să fie... poezie, şi este (după opinia mea)! :-) Multe imagini frumoase de remarcat! Într-adevăr, mereu e loc de mai bine (referitor la rime), însă mie mi-a plăcut şi în această formă!
Multumesc! Ar fi fost cam fortata inversiunea si, atunci, am pastrat aceeasi structura. Am intalnit-o la mai multi poeti francezi, dar, daca ma straduiesc si umblu la ligamente, rasucesc si strofa a doua, dupa modelul celei dintai.
În cele două catrene văd că nu se ai respectat structura sonetului italian: a-b-b-a, b-a-a-b. Metaforele sunt originale, reușite.
Am citit cu interes și plăcere
© 2023 Created by Ion Lazăr da Coza.
Oferit de
Embleme | Raportare eroare | Termeni de utilizare a serviciilor
Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru al ÎNSEMNE CULTURALE !
Alătură-te reţelei ÎNSEMNE CULTURALE