Cine-mi va crede versu-n viitor?
Era cu al tău farmec împlinit.
Poemu-n timp devine un cavou,
Fără trăire, te-a-njumătăţit.
Dac-aş descrie chipul tău frumos,
Enumerându-ţi fiecare har,
Cei ce-or veni mi-ar spune „Mincinos:
Pe-aici chipuri de înger nu apar.”
Şi ce-aş fi scris, îngălbenit de vremi,
Vor fi scorneli de batrânel limbut,
Iar farmecele tale - aiureli,
Cum se scriau poemele-n trecut.
Dar dacă un copil ai zămisli,
În el şi-n versul meu te-ai regăsi.
Who will believe my verse in time to come,
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say „This poet lies:
Such heavenly touches never touched earthly faces.”
So should my papers yellowed with their age
Be scorned like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
Cuvinte cheie :
Doamne cât de frumos știa Shakespeare să scrie acum 500 de ani... În timp ce noi nici nu aveam o limbă scrisă, clară.
Oricum, e cel mai mare poet al lumii.
De remarcat meritul traducătorului, care încearcă și reușește să aducă versul bătrânului Will, cât mai fidel în dulcele nostru vers clasic.
Prețuire!
Sofy
Ce frumos! Felicitări, d-le Gherman, pentru această traducere!
Un efort care merită toate laudele. Nu e deloc simplu.
Plecăciuni, doamnelor ! Până apar domnii, promiteți că nu trageți cu ochiul pe unde mai sunt ele publicate, vreau să le aduc aici așa cum simt azi că se succed.
Recunosc - nu știu o boabă de engleză, așa că nu mă pronunț asupra fidelității traducerii, însă varianta propusă place mult!
da Coza
© 2023 Created by Ion Lazăr da Coza.
Oferit de
Embleme | Raportare eroare | Termeni de utilizare a serviciilor