ţărâna-ngheaţă
deasupra mormântului
lacrimile nu
totuşi maeştrii îmi spun:
timpul vindecă totul
Tanka: Scurt poem japonez, un fel de doină, mai vechi ca haiku-ul, din cinci versuri, cu 31 de silabe: 5-7-5 fraza superioară (kami) şi 7-7 fraza inferioară (shimo).
Adaugă un comentariu
Mulțumim, Valeria! La fel!
Camelia, ai dreptate. Însă și obișnuirea cu rana veșnic deschisă face parte din panoplia de vindecare a timpului!...
Drag de popasul tău, Sofia!
Sarbatori binecuvantate!
Interesant, am citit cu plăcere!
PS: Eu cred că există și răni care nu se vindecă niciodată, doar că ne obișnuim cu ele... Mai bine să ne ferească D-zeu de asemenea răni! Un Crăciun cu Lumină și pace în suflet vă doresc!
„Lacrimile țin veșnic înflorite florile iubirii!” Sigur că da, Angelina! Însă idealul ar fi altul...
Interesante și inteligente metafore.
Sofy
Lacrimile țin veșnic înflorite florile iubirii!
Mulțumim, domnule da Coza!
timpul vindecă totul Acest vers, care, la urma urmei, e o sentință filosofică, a creat interpretări, văd. Lucru onorant! Toate interpretările, ce-i negă adevărul, sunt, paradoxal, corecte. Vin și întreb: Timpul nu vindecă o rană purulentă? Ba da! A... că rămâne o cicatrice, e cu totul altă discuție. Însă rana e vindecată!
Drag de popasul tău, Enea Gela
Domnule J' Arrive!, onorat de popasul dvs!
Aveți dreptate: Timpul vindecă numai ce vrea El... Doar că El vrea să vindece totul!
© 2023 Created by Ion Lazăr da Coza.
Oferit de
Embleme | Raportare eroare | Termeni de utilizare a serviciilor
Pentru a putea adăuga comentarii trebuie să fii membru al ÎNSEMNE CULTURALE !
Alătură-te reţelei ÎNSEMNE CULTURALE