TEXTE BILINGVE, TRADUCERI

Motto: "Prin cuvinte mintea prinde aripi" (Aristophanes)

Acest spaţiu este rezervat traducerilor şi traducătorilor.

Iubirea doarme la pieptul poetului de Federico Garcia Lorca

Tu nu vei ști în veci cât te iubesc,
că înlăuntru-mi zaci și-ai adormit.
Te-ascund, te-ascund plângând și-s urmărit
de un suspin adânc, neomenesc.

Firea zvâcnind în carne și-n pulsar
îmi răscolește pieptu-ndurerat,
când vorbe tulburate au muşcat
aripile din sufletu-ți barbar.

Un grup de oameni saltă prin livezi
- tânjindu-ți trupul fin și chinul meu
călări pe cai de sori, cu coame verzi.

Iubirea mea, te lasă lui Morfeu,
prin sângele-mi-vioară să te pierzi!
Privește-i cum ne urmăresc mereu!

(Din volumul ,,Sonetele iubirii-ntunecate")

traducere - g. Cristea

El amor duerme en el pecho del poeta

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

(Sonetos del amor oscuro)

  • sus

    Amanda Spulber

    Nu pot să mă decid ce îmi place mai mult: originalul sau traducerea. :) Ambele sunt superbe. Faci să pară totul atât de simplu: rime, ritm, mesaj în curgere firească. O încântare lectura!
  • sus

    gabriel cristea

    Mulțumesc, Amanda!