Acest spaţiu este rezervat traducerilor şi traducătorilor.
Ucidem ceea ce iubim. Restul
nu a fost viu niciodată.
Nimeni altcineva nu ne este atât de aproape. Nimeni altul nu e rănit
de uitare, de absență, uneori chiar de mai puțin.
Ucidem ceea ce iubim. Să înceteze odată această
sufocare
de a respira prin plămânii altcuiva!
Aerul nu este îndeajuns
pentru amândoi. Pământul nu încape
trupurile amândouă
și porția de speranță e atât de mică,
iar durerea nu se poate împărți.
.
Omul e un animal al singurătăților,
cerb, străpuns de săgeată,
care fuge și sângerează.
.
Ah, dar ura, fixitatea insomniacă
a ochilor ei sticloși, atitudinea ei
care este simultan și odihnă, și amenințare.
.
Cerbul merge să bea și în apă apare
reflexia unui tigru.
Cerbul bea și apa, și imaginea.
Devine
– înainte de a fi devorat – (complice, fascinat)
asemenea dușmanului său.
.
Noi dăm viață numai la ceea ce urâm.
.
Destino
.
Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta
asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.
.
El hombre es animal de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.
.
Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.
.
El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo de un tigre.
El ciervo bebe el agua y la imagen.
Se vuelve
– antes que lo devoren – (cómplice,
fascinado)
igual a su enemigo.
.
Damos la vida solo a lo que odiamos.
Vasilisia Lazăr
Frumoasă traducere. Nu cunosc limba, dar îmi place poemul. E tradus poetic, îmi place. Felicitări, Amanda!
Dec 16, 2023
Amanda Spulber
Dec 17, 2023