TEXTE BILINGVE, TRADUCERI

Motto: "Prin cuvinte mintea prinde aripi" (Aristophanes)

Acest spaţiu este rezervat traducerilor şi traducătorilor.

Mi-e-nnourată casa de Nima Yushidj

Mi-e-nnourată casa.
Și tot pământul
s-a-ntunecat cu ea.
Și peste pas de munte
e vântul sfâșiat, bezmetic, vlăguit,
ce spulberă întreaga lume.
Eu așa simt!
O, bardule pierdut în sunetul de flaut!
Ești viu?


Mi-e-nnourată casa, dar
noru-i pe cale ploaia să-și ascundă.
În visu-mi zilelor pierdute și lucinde,
mă nalț în fața soarelui.
Contemplu spațiul vast al mării.
E ștearsă de vânt și ruinată-ntreaga lume,
iar pe cărare, flautistul, cântând neîntrerupt,
și-umează soarta prin astă lume de nori învâltorată.

traducere din spaniolă - g.Cristea

   Nimá Yushij (1897-1960), primul mare poet al poeziei nimáice, a dezvoltat o formă poetică care a fost numită ulterior poezie nouă sau vers liber pentru a elimina restricțiile rimei și metrului tradițional. Deși nu a fost singurul, sau chiar primul, care a încercat să modernizeze poezia persană, el a fost numit „părintele poeziei persane moderne”.

Mi casa está nublada
de Nima Yushidj

Mi casa está nublada
La tierra entera
está nublada con ella .
Por encima del paso de montaña,
el viento, despedazado, arruinado y borracho,
arruina al mundo entero.
Así son mis sentidos!
O flautista, extraviado por el sonido de la flauta!
Dónde estás?


Mi casa está nublada, pero
la nube está a punto de tomarse en lluvia.
En la imaginación de mis perdidos días brillantes,
yo estoy de pie frente al sol.
Contemplo el espacio abierto del mar.
El mundo entero está arruinado y afeado por el viento
y en la vía, el flautista, tocando constantemente la flauta,
continúa su propio camino en este mundo envuelto por nubes.

Traducción del persa - Fariba Gurgui

  • sus

    Amanda Spulber

    Foarte frumoasă traducerea! Dar tot nu sunt convinsă de faptul că traducătorul trebuie să interpreteze textul până ajunge departe de sensul original. E vorba aceea: traduttore traditore.

    "la nube está a punto de tomarse en lluvia"

    Mi-am luat câteva "downvoturi" :)) pe un forum de vorbitori nativi, pentru că am întrebat asta, dar a meritat. Nu există "tomarse en". E cel mai probabil o greșeală, o confuzie între "tornarse" și "tomarse" deoarece "rn" a fost citit drept "m". Seamănă grafia. Și atunci traducerea este "norul este pe cale de a se transforma în ploaie". Bine, se poate exprima mai poetic, dar oricum sensul nu este de a-și ascunde ploaia.