Comentarii - Vae victis! - ÎNSEMNE CULTURALE2024-03-28T19:54:00Zhttps://insemneculturale.ning.com/profiles/comment/feed?attachedTo=6515444%3ABlogPost%3A659204&xn_auth=noSofi, multumesc! glumind puti…tag:insemneculturale.ning.com,2015-01-05:6515444:Comment:6601952015-01-05T07:40:00.653ZAnca Tanasehttps://insemneculturale.ning.com/profile/AncaTanase
<p>Sofi, multumesc! glumind putin, as zice ca nu ne aflam chiar departe de ziua respectiva, dar "teama", n-am intentionat sa inspir nicio clipa... cat priveste "anglicismele", vezi raspunsul dat d-lui da Coza... dar pe viitor, pe acest site le voi evita... desi de felul meu nu folosesc asa ceva, gandesc exact ca voi in aceasta privinta, dar aici m-am "jucat" un pic...</p>
<p>Sofi, multumesc! glumind putin, as zice ca nu ne aflam chiar departe de ziua respectiva, dar "teama", n-am intentionat sa inspir nicio clipa... cat priveste "anglicismele", vezi raspunsul dat d-lui da Coza... dar pe viitor, pe acest site le voi evita... desi de felul meu nu folosesc asa ceva, gandesc exact ca voi in aceasta privinta, dar aici m-am "jucat" un pic...</p> Dl. da Coza: bineinteles ca e…tag:insemneculturale.ning.com,2015-01-05:6515444:Comment:6600822015-01-05T07:36:54.255ZAnca Tanasehttps://insemneculturale.ning.com/profile/AncaTanase
<p>Dl. da Coza: bineinteles ca exista echivalente romanesti, dar eu am folosit special "englezismele", tocmai pt. ca "broken heart" e un cliseu din filmele proaste americane (cliseu care din pacate a cam patruns si la noi) si care, sincera sa fiu, ma enerveaza ori de cate ori il aud... si in acest context, daca tot am apelat la "broken heart" se impunea (oarecum) opusul, "unbroken"... e si un pic de ironie in folosirea "englezismelor"... bine, pe viitor o sa le evit... multumesc!</p>
<p>Dl. da Coza: bineinteles ca exista echivalente romanesti, dar eu am folosit special "englezismele", tocmai pt. ca "broken heart" e un cliseu din filmele proaste americane (cliseu care din pacate a cam patruns si la noi) si care, sincera sa fiu, ma enerveaza ori de cate ori il aud... si in acest context, daca tot am apelat la "broken heart" se impunea (oarecum) opusul, "unbroken"... e si un pic de ironie in folosirea "englezismelor"... bine, pe viitor o sa le evit... multumesc!</p> Ana Campeanu: multumesc d-na…tag:insemneculturale.ning.com,2015-01-05:6515444:Comment:6603422015-01-05T07:33:33.418ZAnca Tanasehttps://insemneculturale.ning.com/profile/AncaTanase
<p>Ana Campeanu: multumesc d-na Campeanu! "mi-e spaima"... am folosit-o intentionat, pt. ca imi place cum suna...</p>
<p>Ana Campeanu: multumesc d-na Campeanu! "mi-e spaima"... am folosit-o intentionat, pt. ca imi place cum suna...</p> Ai creat o atmosferă sumbră,…tag:insemneculturale.ning.com,2015-01-04:6515444:Comment:6598192015-01-04T07:11:35.013ZSofia Sincăhttps://insemneculturale.ning.com/profile/SofiaSinca
<p>Ai creat o atmosferă sumbră, teama de apocalipsă. De pe poziția spectatorului m-ai cuprins în metaforele simbol și ai reușit să-mi inspiri teama. Nu este de neglijat nici rugăciunea din final.</p>
<p>Sunt de acord cu Ion da Coza. Te-ai învârtit în jurul unor anglicisme care sunt cheia poemului.</p>
<p>Am citit cu plăcere.</p>
<p>Sofy</p>
<p>Ai creat o atmosferă sumbră, teama de apocalipsă. De pe poziția spectatorului m-ai cuprins în metaforele simbol și ai reușit să-mi inspiri teama. Nu este de neglijat nici rugăciunea din final.</p>
<p>Sunt de acord cu Ion da Coza. Te-ai învârtit în jurul unor anglicisme care sunt cheia poemului.</p>
<p>Am citit cu plăcere.</p>
<p>Sofy</p> Notă: Chiar nu ați găsit un e…tag:insemneculturale.ning.com,2015-01-03:6515444:Comment:6597422015-01-03T23:15:07.501ZIon Lazăr da Cozahttps://insemneculturale.ning.com/profile/2cakfpv3gk0me
<p><b>Notă:</b> Chiar nu ați găsit un echivalent în românește pentru acele cuvinte americăneștii? Vă amintim că acest site stă sub următoarea deviză: <b>ÎNSEMNE CULTURALE e un spaţiu în care ne propunem ca să slujim cultura şi arta românească, românismul în general, şi nu să ne folosim de aceste valori sacre!</b></p>
<p>Când un poet de expresie engleză, franceză, germană etc., va scrie (nu accidental!) expresii românești, în creațiile sale, vom discuta. Până atunci, ba.</p>
<p>Nu avem nimic…</p>
<p><b>Notă:</b> Chiar nu ați găsit un echivalent în românește pentru acele cuvinte americăneștii? Vă amintim că acest site stă sub următoarea deviză: <b>ÎNSEMNE CULTURALE e un spaţiu în care ne propunem ca să slujim cultura şi arta românească, românismul în general, şi nu să ne folosim de aceste valori sacre!</b></p>
<p>Când un poet de expresie engleză, franceză, germană etc., va scrie (nu accidental!) expresii românești, în creațiile sale, vom discuta. Până atunci, ba.</p>
<p>Nu avem nimic împotriva traducerilor. Dimpotrivă, am creat un grup special pentru așa ceva: <a href="http://insemneculturale.ning.com/group/texte-bilingve-traduceri" target="_self">http://insemneculturale.ning.com/group/texte-bilingve-traduceri</a> , dar de aici și până la a pune umărul (tocmai noi, literații!) ca să transformăm limba română într-o limbă gen Bollyhood (40% engleză + 60% neaoșă), mai e. Pe viitor, site-ul își rezervă dreptul să cenzureze astfel de postări! (Aceasta e o atenționare-tip pe care o primesc aproape toţi cei ce fac aceste abuzuri!...)</p>
<p></p>
<p>Sumbră viziune... apocaliptică.</p>
<p>O poezie reușită, vie!</p>
<p><em>da Coza</em></p>